top of page
  • Studioredit

Quando la traduzione fa la differenza



Studioredit non si occupa soltanto di redigere manuali di istruzioni, di WCM, di stampa e Advertising. Una delle specializzazioni di Studioredit è la realizzazione di traduzioni tecniche.

Redigere traduzioni tecniche, che sono obbligatorie quando l’utilizzo di un macchinario avviene in un Paese diverso da quello di produzione, non significa banalmente trasporre in altra lingua contenuti tecnici, ma far si che lo stesso grado di “usabilità” che siamo riusciti a conferire al documento originale venga mantenuto anche in seguito alla traduzione.

Sappiamo bene quanto sia importante per un manuale di istruzioni, per una scheda tecnica o per qualsiasi documento che deve comunicare concetti, spesso complessi, utilizzare format e linguaggi connotati da un alto grado di “usabilità”, ovvero siano di facile comprensione, facilitino il compito di chi si approccia ai macchinari, limitino al minimo indispensabile i tempi morti necessari alla loro consultazione.

Ecco, tradurre in una seconda lingua un contenuto significa mantenere inalterate queste peculiarità.

La ricetta per ottenere un buon risultato non è semplice. Esperienza, conoscenze linguistiche e tecniche, precisione e capacità comunicativa sono gli ingredienti indispensabili per un buon servizio. Gli ingredienti che hanno visto Studioredit crescere negli anni e affermarsi quale partner affidabile, puntuale e concorrenziale.

19 views0 comments
bottom of page